УКР
УКР

Константин Стогний: Какой национальности Чебурашка?

0 0 - 0 0

В Токио, когда для своих дочек присматривал подарки в одном из магазинов игрушек, вдруг услышал песенку, которая показалась поначалу слуховой галлюцинацией. Прошёлся по лабиринту стеллажей и вышел на плазменный экран, на котором знакомые с детства кукольные герои нашего советского мультика – крокодил Гена и Чебурашка «искали себе друзей». Рядом с экраном были выставлены разных размеров чебурашки и прочие «свистелки и дуделки» с нарисованным «то ли мишкой, то ли мартышкой». Сверху на плакате кириллицей написано «Чебурашка», а чуть выше продублировано японской азбукой: «Тиэбурасика».

2

Навряд ли японец смеётся над тем, насколько двусмысленна получилась надпись по-русски, когда перепутаны буквы «У» и «Ч»

Скорее всего, не ошибусь, если замечу, что Чебурашка ‑ это единственный сказочный персонаж, придуманный в СССР. Большинство авторских сказок, что мы знали и любили в советском нашем детстве ‑ несоветского происхождения: Карлсон, Нильс с дикими гусями, Снежная королева, Маугли, Винни Пух ‑ порождения западноевропейской культуры. А Чебурашка ‑ дитя советской системы.

«Сначала Чебурашкой заинтересовались американские евреи, ‑ вкратце излагает Константин Ткачёв историю заграничных приключений мультяшного героя. ‑ Они приехали в Москву, взяли у Эдуарда Успенского права. Затем стали искать деньги у российских миллионеров. Нашли у одного, пожелавшего снять продолжение советского мультика в подарок своей дочери. Но когда приступили к съёмкам полнометражной ленты про Чебурашку, выяснилось, что этой суммы хватает только на половину мультфильма. И спонсор, испугавшись разорения, отказался от проекта. После этого права у них перекупили японцы».

Скромная служащая одной из японских компаний по имени Кумико Иосида побывала на фестивале советских мультфильмов, традиционно организованном в 2000 году в Токио. Тут надо пояснить, что более семи десятилетий советская детская культура оказывала заметное влияние на японских художников, иллюстраторов и режиссёров. Например, в 20-х годах XX века японские художники восхищались русскими авангардными детскими книгами и подражали им. А современный режиссер Хаяо Миядзаки решил стать аниматором после того, как посмотрел ленту Льва Атаманова «Снежная королева», который произвёл на него глубокое впечатление, открыв, сияющий мир мультипликации.

Кумико Иосида попала под воздействие скромного очарования Чебурашки. В пушистом ушастике её привлекло то же, что и нас, – его необычность, его, как сейчас говорят, «няшность», его ранимость, его постоянное пребывание в ситуации, когда он не понимает, не ощущает неприятностей, которые могут случиться вокруг него.

Кумико Иосида предложила фестивальщикам организовать общенациональный прокат мультфильма «Чебурашка и крокодил Гена». Но профессионалы рассудили, что в Японии, где привыкли к технически сложным, красочным анимационным лентам, наивные кукольные короткометражки внимания публики не привлекут.

Тогда Кумико Иосида бросила работу, одолжила $100 тысяч и, совместно с компанией «Птигра паблишинг», купила права на прокат мультфильма в Японии у американской фирмы «Джов».

Заметим, что эта американская компания принадлежит бывшему советскому артисту Олегу Видову, имеющего от «Союзмультфильма» соответствующую лицензию. Ещё в советские годы Олег Видов совершил дерзкий побег при экстремальных обстоятельствах, при этом он был очень популярен в Советском Союзе («Я шагаю по Москве», «Обыкновенное чудо» «Джентльмены удачи», «Всадник без головы» и многие другие к/ф). Ему удалось обвести вокруг пальца КГБ и выехать на Запад.

Итак, Кумико Иосида с компанией «Птигра паблишинг» показали «Чебурашку и крокодила Гену» в двух маленьких кинотеатрах в Токио и Нагое, где их посмотрело около 10 тысяч человек! Просто для понимания сообщу: в Японии очень дорогие билеты в кино, для взрослых их стоимость составляет около $18, для детей ‑ около $10.

Это феноменальный успех. Тему оседлали, издали книжки-переводы, в Токио открылось кафе «Чебурашка», началась торговля различными товарами с изображением кавайного ушастика.

3

Сувениры с символикой из советского мультфильма «Чебурашка и крокодил Гена»

Газета «Дейли Иомиури» так отозвалась в те дни: «Честно говоря, технический уровень этих лент оставляет желать лучшего – он очаровательно примитивен. Чебурашка, конечно, никогда не сможет на равных конкурировать в Японии с тем же «Покемоном», однако, согласитесь: этот не то медвежонок, не то обезьянка обладает куда более подлинным шармом, чем герои многих нынешних супертехнологичных анимационных боевиков».

Токио. Девочки у магазина обнимаются с мультперсонажем

На самом деле не стоит сравнивать Покемона и Чебурашку, слишком это разные герои. В Японии покемонов любят дети, а Чебурашку полюбили девушки и женщины 20-30 лет. Те, кто любят Чебурашку, говорят, что по нраву не только потому, что он трогательный, «кавайи». Чебурашка воспринимается японками, как маленький, чистый ребенок, у которого нет каких-то злых помыслов. Японские женщины, которые много работают, хотят, чтобы после трудного дня дома их ждал вот такой Чебурашка.

Тут важно помнить об особенном месте кукол в японской культуре. Для японок, кто вырос, празднуя каждое 3 марта ‑ День кукол, по душе ожившие куклы Чебурашки и его друзей. Обратите внимание, Чебурашка не мимирует – кроме артикуляции у него ничего не движется. И между тем, вокруг него создаётся целый мир. Этот феномен известен всем девочкам, когда-либо игравшим в куклы: глядя на малоподвижную куклу, они оживляют её в своём воображении.

Знаменитый японский режиссёр Макото Накамура, так объясняет успех Чебурашки: «Японский зритель устал от анимэ. Его слишком легко делать – рисуешь промежуточные сцены, компьютер дорисует остальное. А вот кукольный фильм – это дорого. Это воспринимается как высокое искусство».

А раньше-то всё было ровным счётом наоборот! Когда Эдуард Успенский «пробил» в 1969 году съёмки фильма по своим рассказам о Чебурашке, то сделать по ним рисованный мультфильм ему не удалось. Тогда – это было очень дорого. Каждый из 25 кадров в секунду рисовался вручную. Над одним-единственным мультфильмом десятки художников корпели месяцами. А куклы – другое дело: один раз сделали, потом кукловоды ими управляют в режиме реального времени, затем режиссёр отбирает лучшие кадры и, наконец, склеивает. Однако, прежде, чем сделать куклы, их надо было представить себе и нарисовать. О Чебурашке писатель Эдуард Успенский так написал художнику Леониду Шварцману: «Рисуй лемура». Так что, если кто до сих пор не знал, Чебурашка – это лемур!

К сожалению, Кумико Иосида не собирались договариваться с «родителями Чебурашки» ‑ Эдуардом Успенским и Леонидом Шварцманом. Она полагала, что прав на прокат мультфильма, которые она приобрела на последние деньги у Олега Видова, вполне достаточно, чтобы продавать и сувенирную продукцию, эксплуатирующую литературный образ Чебурашки. Но, благодаря вмешательству киевлянина Константина Ткачёва, права писателя Эдуарда Успенского были восстановлены.

С 2009 года показывается японско-российско-южнокорейский сиквел по мотивам нашего советского мультфильма «Чебурашка и крокодил Гена». Эта работа Макото Накамуры лично мне не показалась высоким искусством. Японское толкование, и анимация формируют несколько иное восприятие любимой с детства картины, несмотря на наличие коробки апельсинов, Чебурашки и Гены. Как по мне, то подрастерялось многое из того, что было в оригинальном мультфильме. Диалоги и сцены кажутся какими-то несообразными для Чебурашки и Гены. Например, в пятой серии Чебурашка говорит Гене, лёжа с ним в кровати:

«Хорошо бы, чтобы он пах, как у тебя за ушами».

Или

«Гена, ты что больше любишь, ушные мочки или пятки?» ‑ «А ты?» ‑ «А я люблю пупок».

Или

«Вчера мы с Геной долго и с интересом обсуждали икоту и кариес»

Ну, что тут можно сказать? Это японский мультфильм для японцев. Старый кукольный мультфильм, сделанный в СССР, местами ведь тоже был не очень понятен для жителей Страны солнечного корня.

Забавно, кстати, надписи в японском мультике про Чебурашку ‑ на русском (кошка, автобус), и это не адаптация переводчиками. А жирафу зовут Анюта.

Но если Чебурашка – это женская тема, то интересно ли что-то из нашего быта японским мужчинам? Вы не поверите: советские фотоаппараты! Да-да, «Киев», «ФЭД», «Салют». Мне показывали 70-летнего японца, изучающего наш язык, чтобы читать инструкции для антикварных советских фотоаппаратов.

В июле 2008 года на самой модной улице в центре Токио открылся магазин «Lomography Gallery Shop Tokyo», где продаются советские фотоаппараты с линзами «Ломо», проходят выставки и тусуются юные фотохудожники. Для молодых японцев очаровательны не только ностальгическая колоритность фотографий, магия света, уникальные формы аппаратов, а их экзотика, поэтичность, другими словами, своего рода аура советских камер.

Сейчас временно так сложилось, что для того, чтобы слыть национально сознательным украинцем, надобно отринуть всё, что делалось у нас на Родине в советские годы. Приникнуть, так сказать, к истокам украинской культуры досоветского периода, а ещё бы лучше, припасть к глубинным корням нашей культуры доцарского периода. Но знаете, что скажу вам на это? Есть такой национализм, который говорит: «Это земля наших отцов». Это вот когда тычут в небо растопыренными пальцами или требуют от людей декларировать национальность.

Но есть такой национализм, когда говорят: «Это земля наших детей». Вот эта позиция мне намного ближе. Это когда у наших детей есть Дед Мороз и Чебурашка. Когда есть сказки Успенского и «Республика ШКИД». Когда у наших детей есть не один язык, а много. Ведь каждый язык, которым ты владеешь – это как ещё одно окно в мир. Только такой национализм способен порождать новые идеи и смыслы, которые не почураются позаимствовать иные народы мира, даже из самых высокоразвитых стран.Автор: Стогний Константин

Источник: facenews.ua

04.04.2013 16:01

0 0 - 0 0



Дивіться на ICTV

Зареєструйтесь

Увійти, використавши ваші дані

Забули пароль?

Відновлення паролю

ВГОРУ